Usklađivanje nemačkih zakona sa propisima Evropske unije dovelo je do neočekivanog jezičkog gubitka, to jest do ukidanja najduže reči u nemačkom jeziku.
Imenica od neverovatnih 63 slova - Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - u prevodu znači "Zakon o dužnostima izaslanstva i nadgledanja za obeležavanje stoke i goveda", izbačena je iz upotrebe, pa se tako više niko neće mučiti i lomiti jezik u pokušaju da je pročita ili izgovori.
Interesantno je da je ovaj zakon bio donet 1999. godine kao deo mera u sprečavanju bolesti kravljeg ludila, ali pošto više ne postoji, reč koja ga je označavala sada je i formalno izbrisana iz rečnika.
I pored ove promene, u nemačkom jeziku postoji još "kilometarske" reči poput Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe, koja u prevodu znači "udovica kapetana dunavske kompanije parnih brodova" ili Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, odnosno "obavezno osiguranje automobilskog vozila"
ZANIMLJIVO!
U srpskom jeziku reč koja važi za najdužu je "prestolonaslednikovica", što u prevodu znači prestolonaslednikova supruga. Mnogi se pitaju zašto jednostavno nije "prestolonaslednica", međutim, naši lingivističari tvrde da između ove dve reči postoji velika razlika jer "prestolonaslednikova supruga" i "žena koja nasleđuje presto" nemaju isto značenje.
U engleskom jeziku najduža reč sastavljena je od 1.909 slova i ona označava deo DNK.
Slika je odavde.